Research Projects

Past and current research
2025-2026 (ONGOING) University of Alberta

Preserving Heritage and Embracing Diversity: Exploring the Past, Present and Future of Franco-Albertan Cultural Institutions

This project aims to document and characterize the institutionalization process of Franco-Albertan history and heritage (and the discourse surrounding them) since the 1970s. Another objective of this research is to assess the place cultural institutions, such as libraries, assign to the stories of French-speaking newcomers (particularly those from Africa). The project is based on a series of interviews with key figures in the preservation of Francophone heritage, which will be made publicly available.    

2018-2021 (ONGOING) SSHRC

Translation policies in Canadian cities

To facilitate the inclusion of immigrants who are not proficient in either of the official languages, several major urban centers, such as Toronto and Vancouver, provide multilingual translations of public-facing resources. The objective of this research is to document, compare, and analyze these municipal translation practices and policies, drawing primarily on fieldwork. One component of the project is the creation of a website compiling useful resources for cities wishing to develop a framework for their translation activities 

KEY PUBLICATIONS

  • Rao, Sathya (2026). "Le statut du français dans les politiques municipales de traduction de l’Ouest canadien : les cas de Calgary, Edmonton et Vancouver," Francophonies d'Amérique (forthcoming) 

  • Rao, Sathya (2026). "Towards a descriptive framework of municipal translation policies in the Canadian context," Babel

  • Rao, Sathya (2024). Les politiques municipales de traduction au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche," Meta, vol. 69, no 1, pp. 473-493.

  • Rao, Sathya, Charlene Ball, Odile Cisneros & Ann De Leon (2021). An Overview of Translation Practices in the City of Edmonton and Other Canadian Cities: Recommendations for a Translation Framework, unpublished, presented to the City of Edmonton, 52 p

  • Rao, Sathya (2020). “La ville d’Edmonton à l’épreuve de la politique de la traduction,” TTR, vol. 33, no 2, pp. 67-94.

2019-2026 (ONGOING) University of Alberta; Heritage Canada; ACUFC

Francopass

Francopass is a web application that uses gamification strategies (e.g., badges, points, and quizzes) to encourage participation in French-language events within the local community. Francopass relies on a network of francophone community partners who promote their activities through the application. Francopass has been used by French learners in the department of Modern Languages and Cultural Studies since 2023. 

KEY PUBLICATIONS

  • Rao Sathya & Martine Cavanagh (2023). “Le Francopass : une application au service de l’apprentissage du français et des cultures francophones." La revue de l’AQEFLS, vol. 36, no 1, pp. 1-13.

  • Rao, Sathya & Martine Cavanagh (2022). Exploitation du Francopass pour favoriser le développement de la compétence linguistique et culturelle des enseignants en immersion française. Research report submitted to the Association canadienne des collèges et universités de la francophonie canadienne (ACUFC) as part of the "Objectif 2036 : L’enseignement du et en français, une pièce maîtresse de la dualité linguistique au Canada" project, 24 p. 

  • Rao, Sathya, Martine Cavanagh, Eleni Stroulia & Laurent Cammarata (2020). “Francopass, une nouvelle application mobile pour développer le sentiment d’appartenance à la communauté francophone en Alberta,” Journal of the Canadian Association for Curriculum Studies∕Revue de l’Association canadienne pour l’étude du curriculumvol. 18, no 1, pp. 70-71.  

  • Herman, Ashley, Rao, Sathya, Marissa Snihur & Eleni Stroulia (2020). “Francopass: a Community-oriented Gamified Web Application for French Learners and Education Students.” 14th European Conference on Games Based Learning (ECGBL20) proceedings, Panagiotis Fotaris (ed.), ACIL, pp. 242-248. 

2021-2022 (ONGOING) University of Alberta

French-speaking female journalists and the printing press in Western Canada: A historical perspective

This research examines the lives and work of Francophone women journalists in Alberta at the turn of the 20th century. These pioneers of female journalism played a central role both in the cultural and social struggle to preserve the French identity in Alberta and in the emergence of French-language literature. One component of the project is the creation of an open-access website featuring the columns of these journalists as well as resources about them. 

KEY PUBLICATIONS

  • Rao, Sathya (2024). “Dan Lombre, Magali et Madrina, trois pionnières francophones du journalisme et des lettres en Alberta au tournant du XXe siècle : une perspective comparative," @nalyses, vol. 18, no 1, pp. 97-119.

  • Rao, Sathya & Heloise Tork (2024). “Genre, transgression et féminité dans La squaw blanche d’Emma Morrier,” Cahiers Franco-Canadiens de l'Ouest, vol. 36, no 2, pp. 57-83.  

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2023). “La grande épinettière, dernier roman de Magali Michelet?” Francophonies d’Amérique, no 55, pp. 125-152.

  • Rao, Sathya (2022). "L’histoire de la presse francophone dans l’Ouest : réflexions historiographiques.” La représentation du réel et la réalité des représentations dans la francophonie de l’Ouest canadien, Patrick Noel & Anne Séchin (eds.), Presses de l’Université de Saint-Boniface, pp. 130-139. 

  • Rao, Sathya (2019). L’Ouest raconté par Magali Michelet. Chroniques pionnières (1906-1916), Sudbury: Prise de parole, 315 p.

  • Rao, Sathya, ed., (2018). La présence franco-européenne dans l’Ouest canadien. Histoires de colons belges, français et suisses à l’aube du XXe siècle, Bruxelles: Peter Lang coll. « Études canadiennes », 2018, 247 p.

  • Rao, Sathya (2014). "La France dans l’œuvre de Magali Michelet,” Voix plurielles, vol. 11, no 2, pp. 92-113.

  • Rao, Sathya (2013). “‘Le Coin féminin’ de Magali : une rubrique féminine pas comme les autres,” Les Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, vol. 25, no 1-2, pp. 129-153.

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2012). “Sur la piste de Magali Michelet : femme de lettres et chroniqueuse francophone de l’Ouest canadien,” Francophonies d’Amérique, no 34, pp. 173-192. 

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2012). “La Grande épinettière d’Alex Michelet : une lecture postcoloniale,” Les Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, vol. 24, no 1-2, pp. 15-39.

2013-2015 (ONGOING) CRFM

Contemporary issues in Franco-Albertan theatre

This research initially focused on the tension between community theater and professional theater in the Franco-Albertan theater scene. It was subsequently expanded to examine how this scene is evolving in a context characterized by diversity and the call for truth and reconciliation. 

KEY PUBLICATIONS

  • Rao, Sathya (2025). “L’Unithéâtre d’Edmonton sur la voie de l’inclusion ? Bilan et perspectives,” Theatre Research in Canada, vol. 46, no 1, pp. 31–53.

  • Rao, Sathya, Louise Ladouceur & Learry Gagné (2018). Co-editor, special issue on "Pratiques culturelles et artistiques au sein des francophonies américaines en contexte minoritaire : entre allégeance, résistance et innovation", Francophonies d’Amérique, no 44-45, 198 p.

  • Rao, Sathya & Learry Gagné (2018). “Prolégomènes à une sociologie du théâtre francophone en milieu minoritaire : le cas du champ théâtral franco-albertain des années 1980-1990,” Francophonies d’Amérique, no 44-45, pp. 87-108.

  • Rao, Sathya & Learry Gagné (2016). “Les visages du théâtre communautaire francophone à Edmonton entre les années 1970 et 1990 : une confusion des genres?” Theatre Research in Canada, vol. 37, no 1, pp. 79-91

COMPLETED SSHRC

Michel Tremblay, traducteur et adaptateur

Michel Tremblay is a well-known author of novels and plays. However, it is lesser known that he is also a prolific translator and adapter. This study examines the substantial body of translations and adaptations by Michel Tremblay, their complex relationship with his original work, and Tremblay's unique translation style. 

KEY PUBLICATIONS

  • Ladouceur, Louise, Serge Bergeron & Sathya Rao (2017). Michel Tremblay adaptateur et traducteur, Quebec: Nota Bene, 298 p

  • Rao, Sathya (2013). "Traduire à l’oreille : vers une poétique de l’américanité en traduction chez Michel Tremblay,” Studies in Canadian Literature/ Études en littérature canadienne, vol. 38, no 2, pp. 69-93.

  • Rao, Sathya & Louise Ladouceur (2012). Co-editor, special issue “La traduction à l’épreuve de l’écriture. Parcours d’écrivains-traducteurs.” TTR, vol. XXV, no 2, 289 p. 

  • Rao, Sathya (2009). "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie,” Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiries, vol. 29, no 2-3, pp. 115-132.

  • Rao, Sathya (2010). "Michel Tremblay, serial-adaptateur de pièces françaises,” special issue on “Les écrivains-traducteurs”, Intercambio série II, no 3, 2010, pp. 96-114.

  • Rao, Sathya (2011). “Michel Tremblay adaptateur du français : le cas de la pièce Les Trompettes de la mort,” Theater Research in Canada, vol. 32, no 1, pp. 64-83.

  • Rao, Sathya & Louise Ladouceur (2009). “La traduction : point aveugle de l’œuvre de Michel Tremblay,” Cahiers du Centre de Littérature Canadienne, no 1, pp. 118-123. 

2012-2013 (COMPLETED) SSHRC; University of Alberta

Canadian minority media

This project led to the creation of the Canadian Minority Media Database, which indexes past and present minority and Indigenous media outlets operating in Canada. It is the first open-access collaborative database of its kind, with more than 1,000 entries. 

KEY PUBLICATIONS

  • Le, Elisabeth, Sathya Rao & Chris Reyns-Chikuma (2015). Co-editor, special issue on “Minority Media”, Journal of Applied Journalism & Media Studies, vol. 4, no 1, 192 p.

2000-2006 (COMPLETED) Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche

Translation, philosophy and non-philosophy

This project stems from my doctoral research. It is an experimental attempt to apply François Laruelle’s non-philosophy as a framework for radically rethinking the relationship between translation and philosophy, and to propose a non-philosophical discipline of translation or "trans-fiction" ("tradu-fiction").

KEY PUBLICATIONS

  • Rao, Sathya (2015). Philosophies et non-philosophie de la traduction. Essai de tradu-fiction, PETRA éditions, collection « Transphilosophiques », Paris, 382 p.

  • Rao, Sathya (2013). Editor, special issue “Traduire, la dernière rigueur.” Philo-Fictions. La revue des non-philosophies, vol. 3-4, 220 p.

  • Rao, Sathya (2013). "La tâche du traducteur-étranger. Essai de tradu-fiction,” Philo-Fictions, la revue des non-philosophies, no 3-4, pp. 13-36.

  • Rao, Sathya (2011). “Des philosophies de la traduction à la théorie non-philosophique de la traduction,” TTR, vol. XXIV, no 1, pp. 77-101.

  • Rao, Sathya (2010). “Naoki Sakai : Penser la traduction entre l’orient et l’occident,” TTR, vol. XXIII, no 1, pp. 151-164.

  • Rao, Sathya (2008). "Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien,” TranscUlturAl, vol. 1, no 1, pp. 59-68.

  • Rao, Sathya (2007). “Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman,” Meta, vol. 52, no 3, pp. 477-483.

  • Rao, Sathya (2005). "Towards a Non-Colonial Theory of Translation,” Traces: a Multilingual Series of Cultural theory, no 4, pp. 73-94.

  • Rao, Sathya (2004). "Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction,” TTR, vol. XVII, no 2, pp. 12-25.

  • Rao, Sathya (2003). “La traduction aux mains de la philosophie: théorie d’une manipulation,” PostScriptum.org. Revue de recherche interdisciplinaire en textes et média, paragraph 12, no 3, 14 p. 

2007-2008 (COMPLETED) University of Alberta

The erotics of translation

This project seeks to conceptualize translation as an “erotics of translation” ("érotique de la traduction") and to draw the practical and theoretical implications of such a perspective. One aspect of this project involves analyzing the translation of erotic novels (e.g., La vie sexuelle de Catherine M.). 

KEY PUBLICATIONS

  • Rao, Sathya & Aurelia Klimkiewicz (2012). “Les défis de la traduction de La Vie sexuelle de Catherine M. en anglais et en polonais,” Neohelicon, vol. 39, no 1, pp. 235-254

  • Rao, Sathya (2011). "Traduire au-delà de la censure : le cas de la traduction des sites pour adultes.” M. Ballard (ed.), Censure et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 369-382.

  • Rao, Sathya (2010). "Préliminaires à une érotique du traduire,” Loxias,  n° 29, 2010, 10 p.

  • Rao, Sathya & Sita Monsef-Rao (2009). “Voilements et dévoilements dans la traduction anglaise de L’amande de Nedjma,Intercambio, serie II, no 2, pp. 261-272. 

  • Rao, Sathya (2009). “L’érotique du traduire : au-delà des binarismes en traduction.” Eduardo F. Coutinho (ed.) Beyond Binarisms. Discontinuites and Displacements: Studies in Comparative Literature, Rio de Janeiro: Aeroplano, pp. 321-327. 

  • Rao, Sathya (2008). “Translating Sexuality: Translation Industry and Adult Websites,” The Translation Journal, vol. 12, no 3, 9 p. 

  • Rao, Sathya (2007). “Traduire sur le mode de l’érotique. Le cas d’un roman à la mode La Vie sexuelle de Catherine M.,” Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, vol. 6, no 9, pp. 31-48.

  • Rao, Sathya (2005) “Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir? Vers une érotique du traduire,” Meta, vol. 50, no 4, 10 p. 

COMPLETED

Postcolonial perspectives on francophone literature, translation and cinema

This research examines a variety of literary works, translations, and films from a postcolonial perspective. More specifically, it highlights the complexity of processes such as exile, translation, and writing within a context of power asymmetry and linguistic/ cultural hybridity.  

KEY PUBLICATIONS

  • Rao, Sathya & Bashair Alibrahim (2017).“La ceinture/Alhizam ou l’autotraduction à l’épreuve du collectif.” Littérature migrante et traduction, Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat & Fridrun Rinner (eds), Marseille : Presses de l’Université d’Aix-Marseille, 2017, pp. 199-208.

  • Rao, Sathya & Sylvia. I Madueke (2016). “Le monde s’effondre ou Tout s’effondre? Traduire et retraduire Things Fall Apart en français,” Canadian Review of Comparative Literature, vol. 43, no 4, pp. 531-550. 

  • Rao, Sathya & Bashair Alibrahim (2014). “(Auto)traduire La ceinture : entre l’individuel et le collectif,” Tusaaji : A Review of Translation studies.  vol. 3, no 3, pp. 45-65. 

  • Rao, Sathya (2010). “Mythologies et mythoscopies de l’exil dans les cinémas africains francophones et de la postcolonie.” F. Naudillon & J. Ouedraogo (eds), Images et Mirages des Migrations dans les Littératures et les Cinémas d’Afrique francophone. Montréal: Mémoire d’encrier, pp. 105-120. 

  • Rao, Sathya (2009). “Rhétoriques postcoloniales." Hybridité, multiculturalisme et postcolonialisme, Héliane Ventura, Didier Lasalle & Karine Fisher (eds), Orléans: Presses de l'Université d'Orléans, pp. 159-172.

  • Rao, Sathya (2009). “Du subalterne au clandestin : pour une critique non-philosophique de la raison postcoloniale,” Philo-Fictions, la revue des non-philosophies, vol. 1, no 1, pp. 78-86.

  • Rao, Sathya (2009). "Genres populaires et érographies en Afrique francophone : le cas des romans Adoras,” Présence francophone, no 72, pp. 33-47.

  • Rao, Sathya (2008). "Corps et exil dans L’Amande de Nedjma,” Nouvelles Études Francophones, vol. 23, no 2, pp. 222-233.

  • Rao, Sathya (2008). 'Traduction et transmission dans L’Étrange destin de Wangrin,” Intercambio, serie II, no 1, pp. 117-125.

  • Rao, Sathya (2008). "Perspective postcoloniale sur le comique dans la littérature et le cinéma francophones d’Afrique.” Christiane Ndiaye (ed.) Rira bien qui rira… L’humour dans la littérature et le cinéma francophone, Mémoires d’encrier: Montréal, pp. 11-30.

  • Rao, Sathya (2007). Létrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation." Myriam Salama-Carr (ed.), Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam/New York, NY: Rodopi (Approaches to Translation Studies 28), pp. 223-233. 

  • Rao, Sathya (2007). "L’écriture post-coloniale en traduction: entre résistance et déplacement. Contribution à une théorie post-coloniale du langage,” Orées, no 1, 10 p. 

  • Rao, Sathya, Françoise Naudillon & Janusz Przychodz. Co-editor, L’Afrique fait son cinéma. Montréal: Mémoires d’encrier, 2006, 200 p. 

  • Rao, Sathya (2006). “Le point de vue de la théorie unifiée de l’Afrique et son envolée dans le champ de la traduction." S. Battestini (ed.), De l'écrit africain à l'oral. Le phénomène graphique africaine. Paris: L'Harmattan, pp. 133-146.

  • Rao, Sathya (2006). “L’esthétique de l’ambiguïté dans L’Afrance." S. Rao, F. Naudillon & J. Pryzchodzen (eds). L'Afrique fait son cinéma, Montréal: Mémoire d'encrier, pp. 115-130.

  • Rao, Sathya, Serigne Kandji & Daouda Ndiaye (2005). “Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique,” TTR, vol. XVIII, no 2, pp.115-130.