Publications

Peer-reviewed articles, chapters, and more

2026

  • Rao, Sathya (2026). "Towards a descriptive framework of municipal translation policies in the Canadian context," Babel

  • Rao, Sathya (2026). "Le statut du français dans les politiques municipales de traduction de l’Ouest canadien : les cas de Calgary, Edmonton et Vancouver," Francophonies d'Amérique (forthcoming) 

2025

2024

  • Rao, Sathya & Heloise Tork (2024). “Genre, transgression et féminité dans La squaw blanche d’Emma Morrier,” Cahiers Franco-Canadiens de l'Ouest, vol. 36, no 2, pp. 57-83.  

  • Rao, Sathya (2024). “Dan Lombre, Magali et Madrina, trois pionnières francophones du journalisme et des lettres en Alberta au tournant du XXe siècle : une perspective comparative," @nalyses, vol. 18, no 1, pp. 97-119.

  • Rao, Sathya (2024). Les politiques municipales de traduction au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche," Meta, vol. 69, no 1, pp. 473-493.

2023

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2023). “La grande épinettière, dernier roman de Magali Michelet?” Francophonies d’Amérique, no 55, pp. 125-152.

  • Rao Sathya & Martine Cavanagh (2023). “Le Francopass : une application au service de l’apprentissage du français et des cultures francophones." La revue de l’AQEFLS, vol. 36, no 1, pp. 1-13.

2022

  • Rao, Sathya (2022). "L’histoire de la presse francophone dans l’Ouest : réflexions historiographiques.” La représentation du réel et la réalité des représentations dans la francophonie de l’Ouest canadien, Patrick Noel & Anne Séchin (eds.), Presses de l’Université de Saint-Boniface, pp. 130-139. 

2021

  • Rao, Sathya & Martine Cavanagh (2022). Exploitation du Francopass pour favoriser le développement de la compétence linguistique et culturelle des enseignants en immersion française. Research report submitted to the Association canadienne des collèges et universités de la francophonie canadienne (ACUFC) as part of the "Objectif 2036 : L’enseignement du et en français, une pièce maîtresse de la dualité linguistique au Canada" project, 24 p. 

  • Rao, Sathya, Charlene Ball, Odile Cisneros & Ann De Leon (2021). An Overview of Translation Practices in the City of Edmonton and Other Canadian Cities: Recommendations for a Translation Framework, unpublished, presented to the City of Edmonton, 52 p

2020

  • Herman, Ashley, Rao, Sathya, Marissa Snihur & Eleni Stroulia (2020). “Francopass: a Community-oriented Gamified Web Application for French Learners and Education Students.” 14th European Conference on Games Based Learning (ECGBL20) proceedings, Panagiotis Fotaris (ed.), ACIL, pp. 242-248. 

  • Rao, Sathya, Martine Cavanagh, Eleni Stroulia & Laurent Cammarata (2020). “Francopass, une nouvelle application mobile pour développer le sentiment d’appartenance à la communauté francophone en Alberta,” Journal of the Canadian Association for Curriculum Studies∕Revue de l’Association canadienne pour l’étude du curriculumvol. 18, no 1, pp. 70-71.  

  • Rao, Sathya (2020). “La ville d’Edmonton à l’épreuve de la politique de la traduction,” TTR, vol. 33, no 2, pp. 67-94.

2019

  • Rao, Sathya (2019). L’Ouest raconté par Magali Michelet. Chroniques pionnières (1906-1916), Sudbury: Prise de parole, 315 p.

2018

  • Rao, Sathya (2018). Review of Douglas Robinson. Exorcising TranslationTowards an Intercivilizational Turn. New York/London : Bloomsbury, 2017, 192 p.

  • Rao, Sathya & Learry Gagné (2018). “Prolégomènes à une sociologie du théâtre francophone en milieu minoritaire : le cas du champ théâtral franco-albertain des années 1980-1990,” Francophonies d’Amérique, no 44-45, pp. 87-108.

  • Rao, Sathya, Louise Ladouceur & Learry Gagné (2018). Co-editor, special issue on "Pratiques culturelles et artistiques au sein des francophonies américaines en contexte minoritaire : entre allégeance, résistance et innovation", Francophonies d’Amérique, no 44-45, 198 p.

  • Rao, Sathya, ed., (2018). La présence franco-européenne dans l’Ouest canadien. Histoires de colons belges, français et suisses à l’aube du XXe siècle, Bruxelles: Peter Lang coll. « Études canadiennes », 2018, 247 p.

2017

  • Rao, Sathya (2017). Review of Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds) Histoire des traductions en langue française XVIIe et XVIIIe siècles, Paris : Verdier, 2014, 1371 p., Canadian Review of Comparative Literature, vol. 44, no 2, pp. 338-340

  • Rao, Sathya & Bashair Alibrahim (2017).“La ceinture/Alhizam ou l’autotraduction à l’épreuve du collectif.” Littérature migrante et traduction, Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat & Fridrun Rinner (eds), Marseille : Presses de l’Université d’Aix-Marseille, 2017, pp. 199-208.

  • Ladouceur, Louise, Serge Bergeron & Sathya Rao (2017). Michel Tremblay adaptateur et traducteur, Quebec: Nota Bene, 298 p

2016

  • Rao, Sathya (2016). Review of Arno Renken, Babel heureuse, Van Dieren éditeur, Paris, 2012, 279 p., special issue “Traduire les humanités,” Spirale, vol. 258, pp. 29-30.

  • Rao, Sathya & Learry Gagné (2016). “Les visages du théâtre communautaire francophone à Edmonton entre les années 1970 et 1990 : une confusion des genres?” Theatre Research in Canada, vol. 37, no 1, pp. 79-91

  • Rao, Sathya & Sylvia. I Madueke (2016). “Le monde s’effondre ou Tout s’effondre? Traduire et retraduire Things Fall Apart en français,” Canadian Review of Comparative Literature, vol. 43, no 4, pp. 531-550. 

2015

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2015). “À la confluence de la traduction et de littératie informationnelle : état des lieux et mise en œuvre,” Actes de la 3e édition du troisième congrès mondial de l’Association Internationale Francophone des Bibliothécaires et Documentalistes (AIFBD), Mireille Lamouroux and Élisabeth Lavigueur (eds), pp. 173-190.

  • Le, Elisabeth, Sathya Rao & Chris Reyns-Chikuma (2015). Co-editor, special issue on “Minority Media”, Journal of Applied Journalism & Media Studies, vol. 4, no 1, 192 p.

  • Rao, Sathya (2015). Philosophies et non-philosophie de la traduction. Essai de tradu-fiction, PETRA éditions, collection « Transphilosophiques », Paris, 382 p.

2014

  • Rao, Sathya (2014). "La France dans l’œuvre de Magali Michelet,” Voix plurielles, vol. 11, no 2, pp. 92-113.

  • Rao, Sathya & Bashair Alibrahim (2014). “(Auto)traduire La ceinture : entre l’individuel et le collectif,” Tusaaji : A Review of Translation studies.  vol. 3, no 3, pp. 45-65. 

2013

  • Rao, Sathya (2013). Review of Daniele Lorenzini et Ariane Revel (eds), Le Travail de la littérature. Usages du littéraire en philosophie, @nalyses, vol. 8, no 3, pp. 321-327. 

  • Rao, Sathya (2013). "La tâche du traducteur-étranger. Essai de tradu-fiction,” Philo-Fictions, la revue des non-philosophies, no 3-4, pp. 13-36.

  • Rao, Sathya (2013). “‘Le Coin féminin’ de Magali : une rubrique féminine pas comme les autres,” Les Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, vol. 25, no 1-2, pp. 129-153.

  • Rao, Sathya (2013). Editor, special issue “Traduire, la dernière rigueur.” Philo-Fictions. La revue des non-philosophies, vol. 3-4, 220 p.

  • Rao, Sathya (2013). "Traduire à l’oreille : vers une poétique de l’américanité en traduction chez Michel Tremblay,” Studies in Canadian Literature/ Études en littérature canadienne, vol. 38, no 2, pp. 69-93.

2012

  • Rao, Sathya (2012). Review of Alexis Nouss. Paul Celan. Les lieux d’un déplacement, Paris: Le Bord de l'eau, 2010, 381 p., TTR, vol. XXIV, no 2, pp. 242-244.

  • Rao, Sathya & Aurelia Klimkiewicz (2012). “Les défis de la traduction de La Vie sexuelle de Catherine M. en anglais et en polonais,” Neohelicon, vol. 39, no 1, pp. 235-254

  • Rao, Sathya & Justine Huet (2012). “Les Invincibles : temps et espace de l’adaptation,” TV/Series, no 2, pp. 188-217.

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2012). “La Grande épinettière d’Alex Michelet : une lecture postcoloniale,” Les Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, vol. 24, no 1-2, pp. 15-39.

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2012). “Sur la piste de Magali Michelet : femme de lettres et chroniqueuse francophone de l’Ouest canadien,” Francophonies d’Amérique, no 34, pp. 173-192. 

  • Rao, Sathya & Louise Ladouceur (2012). Co-editor, special issue “La traduction à l’épreuve de l’écriture. Parcours d’écrivains-traducteurs.” TTR, vol. XXV, no 2, 289 p. 

2011

  • Rao, Sathya (2011). "Traduire au-delà de la censure : le cas de la traduction des sites pour adultes.” M. Ballard (ed.), Censure et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 369-382.

  • Rao, Sathya (2011). “Michel Tremblay adaptateur du français : le cas de la pièce Les Trompettes de la mort,” Theater Research in Canada, vol. 32, no 1, pp. 64-83.

  • Rao, Sathya & Denis Lacroix (2011). “Histoires de pionniers français dans l’Ouest canadien : le cas d’Un héros malgré lui de Marcel Durieux,” Voix Plurielles, vol. 8, no 2, pp. 79-93. 

  • Rao, Sathya (2011). “Des philosophies de la traduction à la théorie non-philosophique de la traduction,” TTR, vol. XXIV, no 1, pp. 77-101.

2010

  • Rao, Sathya (2010). “Mythologies et mythoscopies de l’exil dans les cinémas africains francophones et de la postcolonie.” F. Naudillon & J. Ouedraogo (eds), Images et Mirages des Migrations dans les Littératures et les Cinémas d’Afrique francophone. Montréal: Mémoire d’encrier, pp. 105-120. 

  • Rao, Sathya (2010). "Préliminaires à une érotique du traduire,” Loxias,  n° 29, 2010, 10 p.

  • Rao, Sathya (2010). “Naoki Sakai : Penser la traduction entre l’orient et l’occident,” TTR, vol. XXIII, no 1, pp. 151-164.

  • Rao, Sathya (2010). "Michel Tremblay, serial-adaptateur de pièces françaises,” special issue on “Les écrivains-traducteurs”, Intercambio série II, no 3, 2010, pp. 96-114.

2009

  • Rao, Sathya (2009). “L’érotique du traduire : au-delà des binarismes en traduction.” Eduardo F. Coutinho (ed.) Beyond Binarisms. Discontinuites and Displacements: Studies in Comparative Literature, Rio de Janeiro: Aeroplano, pp. 321-327. 

  • Rao, Sathya (2009). “Rhétoriques postcoloniales." Hybridité, multiculturalisme et postcolonialisme, Héliane Ventura, Didier Lasalle & Karine Fisher (eds), Orléans: Presses de l'Université d'Orléans, pp. 159-172.

  • Rao, Sathya & Louise Ladouceur (2009). “La traduction : point aveugle de l’œuvre de Michel Tremblay,” Cahiers du Centre de Littérature Canadienne, no 1, pp. 118-123. 

  • Rao, Sathya (2009). "Genres populaires et érographies en Afrique francophone : le cas des romans Adoras,” Présence francophone, no 72, pp. 33-47.

  • Rao, Sathya & Sita Monsef-Rao (2009). “Voilements et dévoilements dans la traduction anglaise de L’amande de Nedjma,Intercambio, serie II, no 2, pp. 261-272. 

  • Rao, Sathya (2009). "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie,” Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiries, vol. 29, no 2-3, pp. 115-132.

2008

  • Rao, Sathya (2009). “Du subalterne au clandestin : pour une critique non-philosophique de la raison postcoloniale,” Philo-Fictions, la revue des non-philosophies, vol. 1, no 1, pp. 78-86.

  • Rao, Sathya (2008). "Perspective postcoloniale sur le comique dans la littérature et le cinéma francophones d’Afrique.” Christiane Ndiaye (ed.) Rira bien qui rira… L’humour dans la littérature et le cinéma francophone, Mémoires d’encrier: Montréal, pp. 11-30.

  • Rao, Sathya (2008). "Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien,” TranscUlturAl, vol. 1, no 1, pp. 59-68.

  • Rao, Sathya (2008). 'Traduction et transmission dans L’Étrange destin de Wangrin,” Intercambio, serie II, no 1, pp. 117-125.

  • Rao, Sathya (2008). "Corps et exil dans L’Amande de Nedjma,” Nouvelles Études Francophones, vol. 23, no 2, pp. 222-233.

  • Rao, Sathya (2008). "De la dis-crimination à l’in-crimination: Démasquer en théorie,” Quest: An African Journal of Philosophy, vol. 22, no 1-2, pp. 229-240.

2007

  • Rao, Sathya (2008). “Translating Sexuality: Translation Industry and Adult Websites,” The Translation Journal, vol. 12, no 3, 9 p. 

  • Rao, Sathya (2007). “De l’excès de confiance au surcroît de méfiance : réflexions autour de la condition postmoderne." F. Laruelle (ed.), La fabrique de l’insécurité, Paris : L’Harmattan, collection "Nous, les sans-philosophie", pp. 74-85  

  • Rao, Sathya (2007). "The Face and the Mask.” Marina P. Banchetti-Robino and Clevis Headley (eds.), Shifting the Geography of Reason: Gender, Science and Religion, London: Cambridge Scholar Press, pp.118-129.

  • Rao, Sathya (2007). Létrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation." Myriam Salama-Carr (ed.), Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam/New York, NY: Rodopi (Approaches to Translation Studies 28), pp. 223-233. 

  • Rao, Sathya (2007). "De l’éthique de la confiance à l’esthétique de la paix,” Mondesfrancophones.com, Revue Mondiale des Francophonies, 10 p.

  • Rao, Sathya (2007). “Traduire sur le mode de l’érotique. Le cas d’un roman à la mode La Vie sexuelle de Catherine M.,” Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, vol. 6, no 9, pp. 31-48.

  • Rao, Sathya (2007). “Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman,” Meta, vol. 52, no 3, pp. 477-483.

2006

  • Rao, Sathya (2007). "L’écriture post-coloniale en traduction: entre résistance et déplacement. Contribution à une théorie post-coloniale du langage,” Orées, no 1, 10 p. 

  • Rao, Sathya (2006). “Le point de vue de la théorie unifiée de l’Afrique et son envolée dans le champ de la traduction." S. Battestini (ed.), De l'écrit africain à l'oral. Le phénomène graphique africaine. Paris: L'Harmattan, pp. 133-146.

  • Rao, Sathya (2006). “L’esthétique de l’ambiguïté dans L’Afrance." S. Rao, F. Naudillon & J. Pryzchodzen (eds). L'Afrique fait son cinéma, Montréal: Mémoire d'encrier, pp. 115-130.

  • Rao, Sathya, Françoise Naudillon & Janusz Przychodz. Co-editor, L’Afrique fait son cinéma. Montréal: Mémoires d’encrier, 2006, 200 p. 

2005

  • Rao, Sathya (2005). “Réformer les études culturelles. Pour une science de la culture.” Gilles Grelet (ed.). Théorie-rébellion. Un Ultimatum, Paris: L’Harmattan, 2005, pp. 116-118 (translated in Portuguese in Teoria Rebeliao. G. Grelet (ed.). Rio de Janeiro: Um Ultimato, novamente editor, 2011, pp. 113-116).

  • Rao, Sathya (2005). “Comment la philosophie doit-elle penser l’Autre de couleur ?” Ethiopiques, no 74, pp. 145-157. 

  • Rao, Sathya (2005) “Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir? Vers une érotique du traduire,” Meta, vol. 50, no 4, 10 p. 

  • Rao, Sathya (2005). "Towards a Non-Colonial Theory of Translation,” Traces: a Multilingual Series of Cultural theory, no 4, pp. 73-94.

  • Rao, Sathya, Serigne Kandji & Daouda Ndiaye (2005). “Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique,” TTR, vol. XVIII, no 2, pp.115-130.

2004

  • Rao, Sathya (2004). "Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction,” TTR, vol. XVII, no 2, pp. 12-25.

2003

  • Rao, Sathya (2004). Editor, special issue “Religions et autorités. Pour une politique humaine du religieux.” Scriptura, vol. 6, no 2, 140 p.

  • Rao, Sathya (2003). “La traduction aux mains de la philosophie: théorie d’une manipulation,” PostScriptum.org. Revue de recherche interdisciplinaire en textes et média, paragraph 12, no 3, 14 p.